Пасха в евангелии и апокалипсисе. Пасхальное чтение евангелия от иоанна

Порядок чтения пасхального Евангелия на нескольких языках следующий. После того, как старший диакон испросит благословение «Благослови, владыко, благовестителя» и предстоятель даст это благословение словами «Бог молитвами», предстоятель возглашает «Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия». Эти же слова вслед за предстоятелем повторяют все иереи и диаконы, кончая старшим диаконом, — каждый, по возможности, на том языке, на котором он будет читать Евангелие. Потом предстоятель произносит «Мир всем». Этот возглас никто из священнослужителей не повторяет. Певцы отвечают «И духови твоему».

Предстоятель возглашает «От Иоанна святаго Евангелия чтение». За ним повторяют эти слова все иереи и даконы, также, по возможности, на том языке, на котором будет прочтено Евангелие. После того, как все священнослужители, кончая старшим диаконом, скажут эти слова, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе». Предстоятель — «Вонмем». То же все священнослужители, кончая старшим диаконом, каждый также на языке, на котором будет читать Евангелие. Предстоятель начинает 1-ю статию, за ним повторяют ее иереи и диаконы и последним — старший диакон. В таком же порядке читаются 2-я и 3-я статии.

Во время чтения Евангелия на колокольне производится так называемый «перебор», т. е. ударяют по одному разу во все колокола, начиная от маленьких. По окончании Евангелия краткий трезвон. Когда старший диакон закончит 3-ю статию, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе».

Старший диакон отдает Евангелие предстоятелю. Прочие диаконы за ним входят в алтарь с Евангелиями и относят их на свои места.

Английский (из Библии короля Якова)

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2. The same was in the beginning with God.
3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4. In him was life; and the life was the light of men.
5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6. There was a man sent from God, whose name was John.
7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11. He came unto his own, and his own received him not.
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Прослушать:

Белорусский

1. На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.
2. Яно было на пачатку ў Бога:
3. усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
4. У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.
5. І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
6. Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;
7. Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
8. ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.
9. Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
10. У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;
11. прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
12. а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,
13. якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
14. І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.
15. Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.
16. І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;
17. бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Болгарский

От Иоа́на Свето́ Ева́нгелие. Глава 1

1. В нача́ ло бе́ ше Сло́ вото, и Сло́ вото бе́ ше у Бо́ га, и Бо́ г бе́ ше Сло́ вото.
2. То́ бе́ ше в нача́ ло у Бо́ га.
3. Вси́ чко чрез Не́ го ста́ на, и без Не́ го не ста́ на ни́ што е́ дно от о́ нова, кое́ то е ста́ нало.
4. В Не́ го и́ маше живо́ т, и живо́ тат бе́ ше светлина́ та на чове́ ците.
5. И светлина́ та в мра́ ка све́ ти, и мра́ кът я не обзе́ .
6. И́ маше еди́ н чове́ к, пра́ тен от Бо́ га, име́ то му Иоа́ н;
7. то́ й дойде́ за свиде́ телство, да свиде́ телствува за светлина́ та, та вси́ чки да повя́ рват чре́ з не́ го.
8. То́ й не бе́ ше светлина́ та, а бе пра́ тен да свиде́ телствува за светлина́ та.
9. Съще́ ствуваше и́ стинската светлина́ , коя́ то просветя́ ва все́ ки чове́ к, и́ дващ на света́ .
10. В света́ бе́ ше, и све́ тът чре́ з Не́ го ста́ на, но све́ тът Го не позна́ .
11. Дойде́ у Сво́ ите Си, и Сво́ ите Го не прие́ ха.
12. А на вси́ чки ония, кои́ то Го прие́ ха, – на вя́ рващите в Не́ говото и́ ме, – да́ де възмо́ жност да ста́ нат че́ да Бо́ жии;
13. те не́ от кръв, ни от по́ хот пло́ тска, нито от по́ хот мъ́ жка, а от Бо́ га се роди́ ха.
14. И Слов́ ото ста́ на пло́ т, и живя́ ме́ жду на́ с, пъ́ лно с благода́ т и и́ стина; и ние видя́ хме сла́ вата Му, сла́ ва като на Единоро́ ден от Отца́ .
15. Иоа́ н свиде́ телствуваше за Не́ го и ви́ каше, ду́ майки: То́ я бе́ ше, за Ко́ гото гово́ рих: Иде́ щият сле́ д ме́ не ме изпрева́ ри, защо́ то съще́ ствуваше по-напре́ д от ме́ не.
16. И от Не́ говата пъ́ лнота вси́ чки ние́ прие́ хме и благода́ т въз благода́ т;
17. защо́ то Зако́ нът бе да́ ден чре́ з Моисе́ я, а благодатта́ и и́ стината произле́ зе чре́ з Иису́ с Христо́ с.

Гагаузский

ИИ́ ХАБЕ́Р ИОАНДА́Н
Сӧз ада́м олду́

1 Ба́штан Сӧз ва́рды, Сӧз Аллахта́йды, Сӧз Алла́хты.
2 Ба́штан О Аллахта́йды.
3 Хе́пси Ону́ннан курулду́, Онсу́з би́шей куру́лмады.
4 Онда́ йашама́к ва́рды. Йашама́к инса́н ичи́н айдынны́кты.
5 Айдынны́к каранныкта́ шафк еде́р, каранны́к ону́ енсейä́меди.
6 Аллахта́н бир ада́м гелди́, ону́н ады́ Иоа́н.
7 Гелди́ Айдынны́к ичи́н шаатлы́к етси́н, хе́пси инса́н ону́н ашыры́ инансы́н.
8 О Кенди́ дии́лди Айдынны́к, ама́ гелди́ Айдынны́к ичи́н сӧлеси́н.
9 О́дур хакына́ Айдынны́к, Ангысы́ хе́рбир адамы́, бу дӱннейä́ гелä́н, айдыннадэ́р.
10 О Кенди́ бу дӱннейӓ́ гелди́. Дӱннӓ́ Ону́н ашыры́ йарадылды́, ама́ дӱннä́ Ону́ таны́мады.
11 Кендикилеринä́ гелди́, кендикилери́ Ону́ кабле́тмеди.
12 Ама́ хе́пси онна́р, ким Ону́ каблетти́, ким Ону́н адына́ инанды́, О изи́н верди́ онна́р олсу́н Аллахы́н ушаклары́,
13 ангылары́ дии́л канда́н, дии́л еттä́н хем дии́л ада́м истедииндä́н, ама́ Аллахта́н дууду́.
14 Сöз ада́м олду́, бизи́м арамызда́ йашады́, ииверги́йлäн хем аслылы́клан долу́. Ону́н метинниини́ гöрдÿ́к, ни́ӂä Бобада́н би́риӂик Оолу́н метинниини́.
15 Иоа́н Ону́н ичи́н шаатлы́к етти́ да бÿÿ́к се́слäн бöлä́ деди́: «Бу́дур О, Кими́н ичи́н хаберледи́м: “О, Ким бендä́н со́ра геле́р, таа́ ÿстÿ́н бендä́н, зе́рä Бендäн таа́ илери́йди”.
16 Ону́н долушунда́н хе́псимиз ииверги́ ÿстÿнä́ ииверги́ едендик».
17 Зерä́ Зако́н Моисе́й ашыры́ верилди́, ама́ хайы́р хем аслылы́к Иису́с Христо́с ашыры́ гелди́.

Греческий

Греческий язык Транскрипция

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προ­̀ς τὸν θεόν
3. πάν­τα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρα­̀ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάν­τες πιστεύ­σωσιν δι᾿ αὐτοῦ
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάν­τα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
11. εἰς τὰ ἴδια­ ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρα­̀ πατρός πλή­ρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχό­με­νος ἔμπρο­σθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
16. ὅτι ἐκ τοῦ πλη­ρώμα­τος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀν­τὶ χάριτος
17. ὅτι ὁ νόμος δια­̀ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια δια­̀ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

С офи́ а, орфи́ , аку́ сомэн ту аги́ у Эвангели́ у. (Премудрость, прости…)
И ри́ ни па́ си. (Мир всем)

1. Эн архи́ ин о Ло́ гос, ке о Ло́ гос ин про́ с то́ н Фэо́ н, ке Фэо́ с, ин о Ло́ гос.
2. У́ тос и́ н эн архи́ про́ с то́ н Фэо́ н.
3. Па́ нда ди авту́ эге́ нэто, ки хори́ с авту́ эге́ нэто у́ еде ен, о е́ гонон.
4. Эн авто́ зои́ ин, ке и зои́ ин то фо́ с антро́ пон.
5. Кэ то фо́ с, эн ти скоти́ а фэ́ ни, кэ и скоти́ а авто́ у кате́ лавэн.
6. Эге́ нето а́ нтропос, апесталме́ нос пара́ Фэу́ , о́ нома авто́ Иоа́ ннис.
7. Уто́ с и́ лфен ис мартири́ ан и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с, и́ на па́ ндис пистэ́ рсусин ди авту́ .
8. Ук ин экино́ с то фо́ с, алл и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с.
9. Ин то фо́ с то алифино́ н, о фоти́ си па́ нда а́ нфропон, эрхо́ менон ис тон го́ змон.
10. Эн до ко́ змо ин, ки о ко́ змос ди авту́ эге́ нето, ки он ко́ змос, авту́ ук игно́ .
11. Ис та и́ дьа и́ лфен, ки ои и́ дии авто́ н ун паре́ лабон.
12. О́ си ди э́ лабон а́ втон, э́ докен, авти́ с эксуси́ ан тэ́ кна Фэ́ у генэ́ стэ тис пистэ́ нусин ис то о́ нома афту́ ,
13. И́ и ук эс има́ тон уде́ эк Фэли́ матос сарко́ с уде́ эк Фэли́ матос андро́ с алл эк Фэу́ егенни́ тисан.
14. Ке о Ло́ гос са́ ркс эге́ нето ке эски́ носэн эн ими́ н, кэ эаса́ мефа тин до́ ксан авту́ , до́ ксан оз моноену́ с пара́ патро́ с, пли́ рис ха́ ритус ке алифи́ ас.
15. Иоа́ ннис мартири́ пэри́ , авту́ ке, ке́ креген ле́ гон, У́ тос ин он и́ пон, О опи́ со му эрхо́ менос э́ мпросфен му е́ гонэн, о́ ти про́ доз му ин.
16. О́ ти эк ту плиро́ матос авту́ ими́ с па́ ндэс, эла́ бомэн, ке ха́ рин а́ нти ха́ ритос.
17. О́ ти о но́ мос, дьа́ Моисе́ ос эдо́ фи, и ха́ рис ке и эли́ фиа дьа́ Иису́ Христу́ эге́ нэто.

Иврит

1. бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р
2. hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.
3. hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.
4. бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.
5. вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.
6. вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н
7. hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.
8. hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.
9. hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.
10. ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.
11. hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.
12. вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.
13. ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.
14. вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэти

[‘] – гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.
[ə] – редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[x] – гортанный, как русский [х], но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании
[h] – звук на выдохе
[а] – всегда безударный, скорее призвук, чем звук.
[q] – гортанный, как русский [к], но образуется гораздо глубже

Испанский

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN

1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Él estaba en el principio con Dios.
3 Por Él fueron hechas todas las cosas, y sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas.
4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 Y la luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no pudieron retenerla.
6 Hubo un hombre enviado por Dios que se llamaba Juan.
7 Éste vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
8 No era él la luz, sino quien daría testimonio de la luz.
9 El Verbo era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue por Él hecho, pero el mundo no lo conoció.
11 Vino a su propia casa, y los suyos no lo recibieron.
12 Pero a todos los que lo recibieron, que son los que creen en su Nombre, les dio poder de llegar a ser hijos de Dios.
13 Los cuales no nacieron de sangre, ni de deseo de carne, ni de voluntad de hombre, sino que de Dios nacieron.
14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y nosotros hemos visto su gloria, gloria que tiene del Padre como el Unigénito, lleno de gracia y de verdad.
15 De Él da testimonio Juan, y clama diciendo: He aquí Aquél de quien yo les decía: el que viene detrás de mí, se ha puesto delante de mí, por cuanto era antes que yo.
16 Así pues de la plenitud de Él hemos participado todos nosotros y recibido gracia sobre gracia.
17 Porque la Ley fue dada por Moisés; mas la Gracia y la Verdad fueron traídas por Jesucristo.

Транскрипция

1 эн эль принси́пио э́ра эль бэ́рбо, и эль бэ́рбо э́ра кон дьос, и эль бэ́рбо э́ра дьос
2 э́стэ э́ра эн эль принси́пио кон дьос
3 то́дас лас ко́сас пор эль фуэ́рон э́час, и син эль на́да дэ ло кэ а си́до э́чо фуэ́ э́чо
4 эн эль эста́ба ла би́да, и ла би́да э́ра ла лус дэ лос о́мбрэс
5 ла лус эн лас тинье́блас рэспландэ́сэ, и лас тинье́блас но пребалэсье́рон ко́нтра э́йа
6 у́бо ун о́мбре энбьа́до дэ дьос, эль куа́ль сэ йама́ба Хуа́н
7 э́стэ би́но пор тэстимо́ньо, па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус, а фин дэ кэ то́дос крэйэ́сэн пор эль.
8 но э́ра ла лус, си́но па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус
9 акэ́йа лус бэрдадэ́ра, кэ алу́мбра а то́до о́мбрэ, бэни́а а э́стэ му́ндо
10 эн эль му́ндо эста́ба, и эль му́ндо пор эль фуэ́ э́чо, пэ́ро эль му́ндо но лэ коносьо́.
11 а ло су́йо би́но, и лос су́йос но лэ ресибье́рон
12 мас а то́дос лос кэ лэ ресибье́рон, а лос кэ крэ́эн эн су но́мбрэ, лэс дьо потеста́д дэ сэр э́чос и́хос дэ дьос
13 лос куа́лэс но сон энхендра́дос дэ са́нгрэ, ни дэ болунта́д дэ ка́рнэ, ни дэ болунта́д дэ баро́н, си́но дэ дьос
14 и акэ́ль бэ́рбо фуэ́ э́чо ка́рнэ, и абито́ э́нтрэ носо́трос, и би́мос су гло́рья ко́мо дэль унихэ́нито дэль па́дрэ, йэ́но дэ гра́сьа и дэ бэрда́д
15 Хуа́н дьо́ тэстимо́ньо дэ эль, и кламо́ дисье́ндо, э́стэ эс дэ кьен йо дэси́а, эль кэ бье́нэ дэспуэ́с дэ ми, эс а́нтэс дэ ми, по́ркэ э́ра примэ́ро кэ йо
16 по́ркэ дэ су плэниту́д тома́мос то́дос, и гра́сьа со́брэ гра́сьа
17 пуэ́с ла лэй пор мэ́дьо дэ мойсэ́с фуэ́ да́да, пэ́ро ла гра́сьа и ла берда́д бинье́рон пор мэ́дьо дэ Хэсукри́сто

с = [θ]
б = [β] (звук средний между [b] и [v])
у = [w] (очень краткий неслоговой [u])
д = [đ] (очень слабый [d] , от которого остался один только призвук)

Итальянский

LETTURA DAL SANTO VANGELO SECONDO GIOVANNI

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 Egli era in principio presso Dio:
3 Tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l’hanno accolta.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l’hanno accolto.
12 A quanti però l’hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 I quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: Ecco l’uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me.
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.

Китайский

Китайский язык Транскрипция

1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。
5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。
7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」
16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

1 Tàichū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zài, dào jiùshì shén.
2 Zhè dào tàichū yǔ shén tóng zài.
3 Wànwù shì jízhe tā zào de; fán bèi zào de, méiyǒu yīyàng bùshì jízhe tā zào de.
4 Shēngmìng zài tā lǐ tóu, zhè shēngmìng jiùshì rén de guāng.
5 Guāngzhào zài hēi’àn lǐ, hēi’àn què bù jiēshòu guāng.
6 Yǒuyī gèrén, shì cóng shén nàlǐ chà lái de, míng jiào yuēhàn.
7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā kěyǐ xìn.
8 Tā bùshì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.
9 Nà guāng shì zhēnguāng, zhào liàng yīqiè shēng zài shìshàng de rén.
10 Tā zài shìjiè, shìjiè yěshì jízhe tā zào de, shìjiè què bù rènshí tā.
11 Tā dào zìjǐ de dìfāng lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdài tā.
12 Fán jiēdài tā de, jiùshì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.
13 Zhè děng rén bùshì cóng xuèqì shēng de, bùshì cóng qíngyù shēng de, yě bùshì cóng rényì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.
14 Dàochéngle ròushēn, zhù zài wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. Wǒmen yě jiànguò tā de róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zi de róngguāng.
15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎnzhe shuō: `Zhè jiùshì wǒ céng shuō: “Nà zài wǒ yǐ hòulái de, fǎn chéngle zài wǒ yǐqián de, yīn tā běnlái zài wǒ yǐqián.
16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ, wǒmen dōu lǐngshòule, érqiě ēn shàng jiā ēn.
17 Lǜ fǎ běn shì jízhe móxī chuán de; ēndiǎn hé zhēnlǐ dōu shì yóu yé sū jīdū lái de.

Прослушать:

Латинский

Латинский язык Транскрипция

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2. Hoc erat in principio apud Deum.
3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1. ин принци́ пио э́ рат вэ́ рбум, эт вэ́ рбум э́ рат а́ пуд дэ́ ум, эт дэ́ ус э́ рат вэ́ рбум
2. хок э́ рат ин принци́ пио а́ пуд дэ́ ум
3. о́ мниа пэр и́ псум фа́ кта сунт, эт си́ нэ и́ псо фа́ ктум эст ни́ хиль квод фа́ ктум эст
4. ин и́ псо ви́ та э́ рат, эт ви́ та э́ рат люкс хо́ минум
5. эт люкс ин тэнэ́ брис лю́ цет, эт тэнэ́ брэ э́ ам нон конпрэхэ́ ндэрунт
6. фу́ ит хо́ мо ми́ ссус а Дэ́ о ку́ и но́ мэн э́ рат Иоха́ ннэс
7. хик вэ́ нит ин тэстимо́ ниум, ут тэстимониум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ, ут о́ мнэс крэ́ дэрэнт пэр и́ ллум
8. нон э́ рат и́ ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ ниум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ
9. э́ рат люкс квэ инлю́ минат о́ мнэ хо́ минэм вэниэ́ нтэм ин му́ ндум
10. ин му́ ндо э́ рат, эт му́ ндус пэр и́ псум фа́ ктус эст, эт му́ ндус э́ ум нон когно́ вит
11. ин про́ приа вэ́ нит, эт су́ и э́ ум нон рэце́ пэрунт
12. кво́ тквот а́ утэм рэце́ пэрунт э́ ум дэ́ дит э́ ис потэ́ статэм фи́ лиос Дэ́ и фиэ́ ри хис кви крэ́ дунт ин но́ минэ э́ йус
13. кви нон экс сангви́ нибус, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ка́ рнис, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ви́ ри, сэд экс Дэ́ о на́ ти сунт
14. эт Вэ́ рбум ка́ ро фа́ ктум эст, эт хабита́ вит ин но́ бис, эт види́ мус гло́ риам э́ йус, гло́ риам ква́ зи униге́ нити а Па́ трэ пле́ нум гра́ циэ эт вэрита́ тис
15. Иоха́ ннэс тэстимо́ ниум пэрхи́ бэт дэ и́ псо эт кля́ мат дице́ нс, хик э́ рат квэм ди́ кси во́ бис кви пост мэ вэ́ нтурус эст, а́ нтэ мэ фа́ ктус эст, кви́ а при́ ор мэ э́ рат
16. эт дэ плениту́ динэ э́ йус нос о́ мнэс акце́ пимус эт гра́ циам про гра́ циа
17. кви́ а лекс пэр Мо́ зэн да́ та эст, эт вэ́ ритас пэр Йэ́ зум Хри́ стум фа́ кта эст

Прослушать:

Немецкий

LESUNG AUS DEM HEILIGEN EVANGELIUM NACH JOHANNES

1 Im Amfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
6 Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu warden, die an seinen Namen glauben;
13 Welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; den er war eher den ich.
16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

Транскрипция

1 им а́нфаŋ ваа дас воат, унт дас воат ваа бай гот, унт гот ваа дас ворт.
2 дасзэ́льбə ваа им а́нфаŋ бай гот.
3 а́лə ди́ŋə зинт дуаç дасзэ́льбə гəма́хт, унт о:нə дасзэ́льбə ист ниçтс гəма́хт, вас гəма́хт ист.
4 ин и:м ваа дас ле́:бəн, унт дас ле́:бəн ваа дас лиçт дэа мэ́ншəн.
5 унт дас лиçт шайнт ин дəа фи́нстэанис, унт ди фи́нстэанис hатс ниçт бəгри́фəн
6 эс ваат айн мэнш фон гот гəза́нт, дəа hи:с йоhа́нəс
7 ди́зəа кам цум цо́йкнис, дас э́а фон дэм лиçт цо́йктə, ауф дас зи: а́лə дуаç и:н гла́уптəн
8 э́а ваа ниçт дас лиçт, зо́ндəан дас э́а цо́йктə фон дəм лиçт
9 дас ваа дас ва́:аhафтигə лиçт, вэ́льçəс а́лə мэ́ншəн эало́йçтəт, ди ин ди́:зə вэльт ко́мəн
10 эс ваа ин дəа вэльт, унт ди вэльт ист дурç дасзэ́льбə гəма́хт, унт ди вэльт ка́нтə эс ниçт.
11 э́а ка:м ин зайн а́йгəнтум, унт ди за́йнəн на́:мəн и:н ниçт ауф
12 ви фи́:лə и:н а́бəа а́уфна:мəн, дэ́нəн га:п э́а махт ки́ндəа го́тəс цу вэ́адəн, ди ан за́йнəн на́:мəн гла́убəн,
13 вэ́льçə ниçт фон дəм гəблю́:т нох фон дəм ви́́лəн дəс фла́йшəс нох фон дəм ви́лəн а́йнəс ма́нəс, зо́ндəан фон гот гəбо́:ан зинт.
14 унт дас воат ваат флайш унт во́:нтə у́нəа унс, унт ви́а за́:əн за́йнə hэ́алиçкайт, а́йнə hэ́алиçкайт альс дəс а́йнгəборəнəн зо́:нəс фом фа́тəа, фо́лəа гна́:дə унт ва́:аhайт.
15 йоhа́нəс цойкт фон и:м, руфт унт шприхт, ди́:зəа ваа эс, фон дəм иç гəза́кт hа:бə, нах миа виат ко́мəн, дəа фоа миа гəве́:зəн ист, дэн э́а ваа э́:а альс иç
16 унт фон за́йнəа фю́лə hа́:бəн виа а́лə гəно́мəн гна́:дə ум гна́:дə
17 дэн дас гəзэ́ц ист дуаç мо́:зəс гəге́:бəн, ди гна́:дə унт ва́:аhайт ист дуаç йэ́зум кри́стум гəвоадəн

[ə] - редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[ç] - глухая параллель к звуку [j] , похожь на очень мягкий русский [х]
[h] - звук на выдохе
[а] - вокализованый [r] (то же в английском), как очень неясный, исчезающий [а]
- долгий гласный
[ŋ] - носовой [n]

Украинский

1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2 Воно в Бога було споконвіку.
3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з’явилися через Ісуса Христа.

Французский

LECTURE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT JEAN

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait nˋa été fait sans lui.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne lˋont point comprise.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour servir de témoin, et pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n’était pas la lumière, mais avait à rendre témoignage à la lumière.
9 Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne lˋa point connu.
11 Il est venu chez lui; et les siens ne lˋont point reçu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir les enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Lui qui n’est pas né du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de lˋhomme, mais de Dieu.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité; et nous avons vu sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils Unique.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: C’est de lui que j’ai dit: Celui qui vient après moi, le voilà passé devant moi, parce quˋil était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Зачало с вензелем

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

Дмитриевский А. А.

Чтение евангелия в первый день Пасхи на разных языках и обряды, сопровождающие это чтение.

Между множеством обычаев, совершаемых у нас за богослужением на Страстной неделе и в первые дни Пасхи и перенесенных к нам с востока негласно, без занесения этих обычаев на страницы нашего действующего Типикона, довольно видное место занимает прочно установившийся обычай—читать в первый день Пасхи на литургии евангелие на различных языках. Обычай этот не только практикуется по городам, где действительно есть между молящимися люди, разумеющие и

знающие языки, на которых читается евангелие, но в последнее время, со времени назначения священников из окончивших курс в духовных семинариях, он перенесен, по примеру городов, и в деревни и села, где, кроме самого чтеца, да и то за частую с грехом пополам, никто не разумеет «яже чтется». Таким образом обычай, вполне естественный на месте своего происхождения и имеющий там глубокое значение, у нас, как подражание, теряет свой смысл и важность и превращается в пустое биение воздуха и ненужное удлинение богослужения. Между тем, если этому· по традиции установившемуся обычаю дать у нас на Руси несколько иную постановку, то он может иметь громадное воспитательное значение и принесет несомненную пользу Церкви и молящимся.

Нынешний наш Типикон вот что говорит о чтении евангелия на литургии в первый день Пасхи: «времени же приспевшу чтения святого евангелия, начальный диакон хотяй евангелие чести глаголет: «Благослови, владыко, благовестителя». Таже настоятель глаголет: «Бог молитвами святого славнаго» и прочая, якоже указася в литургиарии. Исходит диакон, и на обычном месте прямо царских врат, на восток лицем станет. И настоятелю прежде возгласившу пред престолом: «Премудрость, прости услышим святого евангелия». Тожде и вси иереи, елицы суть служащий. По сих же и диакони глаголют на различных местах ставше от святого престола и до западных врат церковных един по единому. Последи же всех стоит архидиакон. И чтут вси но настоятели, един по единому, по статиям, якоже настоятель расположит. И предначинает настоятель: «От Иоанна святого евангелия чтение». Прочий тожде. Настоятель «Вонмем». Прочий тожде. Настоятель, стоя пред престолом на восток лицем, чтет: «В начале бе слово» и прочая. Прочий тожде. И на всяком возгласе, или статии евангелия ударают в Церкви по единажды в кандию. Параекклисиарх же вне церкве в великое било, и

— 357 —

в великий кампан. На последнем же возгласе ударяют во вся кампаны и в великое било» (л. 401 об.). Этого замечания нет ни в нынешнем греческом иерусалимском Типиконе 1), ни в современном Уставе Константинопольской Церкви; не было его и в древнейших богослужебных памятниках Церкви греческой. Это примечание выработалось у нас на Руси, очевидно, под влиянием самого обычая, читать евангелие на Пасху по отделам священнику и диакону вместе, который (т. е. обычай), как увидим ниже, целиком был перенесен к нам с востока и существует у нас с весьма давнего времени.

Начало этого обычая можно видеть в практике нашей Церкви XI—XII века. По уставу студийскому, в первый день Пасхи литургия совершалась вся внутри алтаря, кроме антифонов, которые пелись народом в храме. Здесь же у престола читался прокимен, апостол, аллилуиа и евангелие. Последнее читалось на руках двух диаконов 2). Этот обычай в более позднее время принял и более сложную форму. С появлением на Руси, так называемого, иерусалимского устава, обычай совершать всю литургию в алтаре прекратился, но обычая читать евангелие священнику за престолом, лицом на запад, на руках двух лиц, прислуживающих ему в алтаре 3), сохранился почти целиком. Изменилось только положение священника, который теперь должен был стоять за престолом, обратившись па запад, и двух диаконов заменили два лица,

1 ) Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην . Ἐν ἀρχῇ ὴν ὁ λόγος , καὶ καθεξῆς ἡ θεία λειτουργία τοῦ Χρυσοστόμου . (Τυπικ . edit . Venet . 1643 л. 88 об.; Πεντηκοστ . edit . Venet . 1801 стр. 14).

2 ) Устав. ркп. XI—XII в. М. Типогр. библ. № 285 л. 9 об.—11; ркп. Х II —Х III в. М. Синод. библ. № 330 л. 36 — 38; Триод. ркп. XII в. М. Типогр. библ. № 254 л. 186 об.—187; № 255 л. 54 — 55.

3 ) Служебн. ркп. XV в. № 1020 л. 31; XVI в. № 1025 л. 57; № 1026 л. 47 об.; ркп. Волокол. библ. № 342 л. 42; ркп. Типогр. библ. № 132 л. 61 об., 62.

— 358 —

прислуживавшие священнику в алтаре. Изменения же по отношению к чтению евангелия собственно сделаны были самые незначительные. Однако неудобство положения священника в алтаре и неудобства для молящихся в храме, которым многое из читаемого священником не могло быть слышно ясно и отчетливо, побудило сделать и допустить некоторые изменения и отступления по отношению к обычаю, установившемуся у нас почти с самых первых веков христианства. Поэтому в богослужебных памятниках XVI века мы видим этот обряд уже с значительными осложнениями и изменениями. Прочитанный отдел священником, стоящим за престолом, повторял для большей ясности диакон, стоя на солее. После каждого отдела из евангельского чтения ударяли «в кандилию» (опаницу), висящую в церкви, а параекклисиарх ударял «в великий камбан и великое било». По прочтении всего евангелия ударяли «напрасно во вся камбаны и в великое било ясно» Ц. Окончательно выработалась настоящая форма чтения евангелия на Пасху уже в XVII веке. Излагается она, как это можно видеть из чтения нынешнего Типикона, применительно к соборному служению священников.

Но говоря выше, что настоящее замечание нынешнего Типикона относительно чтения евангелия на Пасху не имеет оригинала в Типиконах древнейших и новейших греческой Церкви, и что оно выработалось у нас на Руси под влиянием самого обычая, мы вовсе не хотим сказать, что это примечание и вместе с сим и наш нынешний обычай ничего не имеют общего с практикою восточных церквей, и что как то, так

1 ) Типик. ркп. 1553 г. М. Синод. библ. № 337 л. 452; XVI в. № 814 л. 275; ркп. Солов. библ. № 1118 л. 478 об.; ркп. Анз. ск. № 86 л. 348; ркп. Типогр. библ. № 288 л. 502; ркп. Волокол. библ. № 338 л. 262 об.; № 342 л. 41 об.; Служебн. ркп. Солов. библ. № 1024 л. 38; № 1025 л. 51; № 1026 л. 47 об.; Триод. изд. Моск. 1591 г. л. 219.

— 359 —

и другой есть произведение чисто русского творчества, продукт развития жизни русской Церкви, русско-церковной практики. Напротив, мы положительно уверены, что наш настоящий обычай во всех своих самых мельчайших деталях представляет положительное тожество с практикою церквей христианского востока. Здесь мы видим его целиком, хотя и в другой службе, а именно на вечерне первого дня святой Пасхи. По уставу Константинопольской Церкви, о чтении евангелия в это именно время делается довольно глухое замечание. Потом, говорит этот Устав, читается по обычаю (κατά τό σύνηθες ) святое евангелие: «Сущу позде», конец «не поверю» 1). Как нужно понимать выражение Устава: «по обычаю»—ответ на это дает нам нынешний болгарский Типикон. «Таже чтется святое евангелие, говорится в нем, от патриарха и от святых архиеев (на различные языки, якоже обычно)» 2). Таким образом ясно, что чтение евангелия по статьям, всеми архиереями и при том на различных языках приурочено в практике церквей греческой и юго-славянских именно в этой вечерне.

Этот обряд, совершаемый на востоке с особенною торжественностью и пышностью, всегда обращал на себя внимание наших русских путешественников, которые дали самые обстоятельные описания его. «Служба сначала шла быстро на греческом языке и особенного ничего не представляла, пишет некая Л. Селиванова о совершении вечерни в Иерусалиме в этот день св. Пасхи, пока греческий диакон не провозгласил: «И осподобитися нам». «Вонмем» отвечал из глубины алтаря по-гречески голос патриарха. Невольно все притихли и среди наступившей тишины ясно раздались первые слова еван-

1 ) Τυπικ. edit . Κωνσταντ. 1-838 г . стр . 193.

2 ) Устав церковн. по чину Христовые великия Церкви изд. 2-е, Г. К. Протопсалт. 1860 г. Констант. стр. 303.

— 360 —

гелия на славянском языке. Читалось о втором явлении Христа своим ученикам, отчего и вечерня называется вторым воскресением. Чтение длилось недолго: минут через 7—8 читавший остановился. По церкви вдруг раздался странный металлический звук и затем над головами пронесся громкий удар колокола. Все вздрогнули. «И осподобитися нам» снова слышится звонкий спокойный голос диакона и опять тоже евангелие читается на греческом языке. Едва замерло его последнее слово, как тот же странный звук, звук ударившегося о железо железа, разнесся по храму и повторился: колокол прозвучал два раза. Снова читается евангелие и опять раздается таинственный звон.

Один за другим с разных сторон церкви читают монахи Слово Божие, кажется, на двенадцати языках: славянское, греческое, латинское, французское, итальянское, турецкое, арабское, еврейское и другие наречия звучат по переменно в необъятном, полном безмолвною толпою храме, и сопровождаются громким звоном. Впечатление, заключает свое описание г-жа Селиванова, производится сильное. Быть может потому народ так и любит эту вечерню» 1).

Из описаний другого русского путешественника этой вечерни мы узнаем и о том положении, какое занимают чтецы евангелия в храме. Патриарх читает евангелие на горнем месте, один архиерей на престоле, другой в царских вратах, священники и иеродиаконы в храме на кафедрах 2).

Таким образом вне всякого сомнения, что наш обычай, читать евангелие с разделениями по отделам священнику и диакону и со звонами после каждого отдела, выработался во всех своих подробностях под влиянием подобного обычая церквей греко-восточных, обычая, имеющего место за вечернею первого дня Пасхи. Мало этого, мы эту зависимость простираем

1 ) Историч. Вестн. 1884 г. кн. XII стр. 761.

2) Пост велик. во св. гр. Иерусалиме, стр. 76—79.

дальше. Мы думаем, что здесь кроется причина появления у нас другого обычая, прочного, утвердившегося по городам и перешедшего даже в деревни, обычая—читать пасхальное евангелие на различных языках, как напр., греческом, латинском, еврейском и др.

Выше мы видели, что уставы константинопольской Церкви и особенно нынешний болгарский приурочивают этот обычай именно к этой пасхальной вечерне. Что же касается евангелия на литургии Пасхи, то оно, по Уставу, читается обычным образом, да и вся вообще литургия и пасхальная служба, как мы видели, совершается скоро и с значительными сокращениями против иерусалимского устава. Единственно в Иерусалиме за литургией читают евангелие на различных языках 1). Но и.

1 ) «Литургия в храме Воскресения была безрасходно, описывает наш русский путешественник служение на первый день Пасхи в Иерусалиме в 1858 году, служили 6 архиереев: преосвященный Мелетий (патриарший наместник), митрополит Петр аравийский, неанольский Самуил, газский Филимон, амирский Макарий (приезжий) и начальник русской миссии Кирилл, епископ мелитопольский. Евангелие читали: на престоле преосвященный Мелетий—по-гречески, преосвященный Кирилл—по-славянски в царских вратах, иереи и иеродиакон в храме—на кафедрах, по-гречески, славянски, арабски, валахски и турецки» (Велик. пост во св. граде Иерусалиме стр. 76). Но ставить в связь наш обычай с этим обычаем иерусалимской Церкви нет никакого основания. Здесь мы видим естественное и вполне разумное желание свято-гробского духовенства дать пришлецам из дальних и разных стран возможность выслушать пасхальное евангелие на своем родном языке. В Иерусалиме это делается не только по отношению к евангелию, но к целым последованиям, совершаемым на том или другом языке, или отдельным возгласам и молитвословиям, произносимым греческими иерархами по-славянски, молдавски и проч. «Заутреня шла на греческом языке, пишет А. Селиванова, но ектении произносились попеременно то на русском, то на греческом, даже две три молитвы как-то робко и тихо пропели наши богомольцы» (Истор. Вестн. 1884 г. кн. XII, стр. 700). Тогда как наш нынешний обычай—читать евангелие на раз-

— 362 —

здесь все· детальные подробности, настоящего чтения несомненно перенесены с вечернего богослужения.

Обычай называемый у греков «девтера анастасис (Δευτέρα ἀνάστασις ), или второе воскресение, или второе православие пользуется, но словам наших путешественников, особенным уважением и привлекает массы народа. Громадное стечение народа бывает и доселе в храме бывшей греческой Михаило-Архангельской церкви в городе Нежине 1), где этот обычай практикуется с давних пор. Такая любовь к этому обычаю у народа объясняется прежде всего тою физическою бодростью, какую чувствуют все богомольцы, уже достаточно подкрепившие свои силы отдыхом, а также и тою праздничною настроенно-

Ных языках есть ни больше ни меньше, как простая церемония, которая у греков и на всем востоке имеет уже место за вечернею первого дня Пасхи. На чтение евангелий на разных языках в это время как на церемонию смотрят и современные Уставы греческий и болгарский (Τυπικ . 1838 стр. 193; Устав. церковн. 1860 г. стр. 303). Вот почему мы и не ставим в связь наш обычай с обычаем Иерусалимской церкви по отношению к чтению евангелия на литургии первого дня Пасхи.

1 ) Вот как описывается совершение вечерни в этот день в рукописной книжечке, выданной на руки кандилапту этой церкви, или пономарю в руководство па целый год. «В первый день Воскресения, говорится в упомянутой нами книжечке, вечерня должна быть с церемонией. Евангелие читается на разных языках всеми (служащими) священниками и диаконами. Облачаются в самые лучшие ризы во весь убор. Когда запоют «Господи воззвах», пономарь кропит молящихся розовою водою. На последней стихире мальчиков в стихарях с зелеными свечами поставить посреди церкви кругом (вокруг). Когда сделают вход (с евангелием), то мальчики должны стоять позади священников и не сходить с места по выходе, пока священники станут выходить (из алтаря) с евангелием. Тогда каждый мальчик должен идти за священником или диаконом и стать с боку правой стороны аналоя. Светить (т. е. зажигать) заблаговременно свечи (пред местными образами), паникадило и полиелей», (т. е. паникадило, в котором поставлены вместо свечей лампады с деревянным маслом).

— 363 —

стию их, которая ищет соответственно великому торжеству и величественных церемоний 1), и необыкновенного духовного тор-

1 ) На востоке вечерня первого дня везде начинается торжественным крестным ходом из дома патриарха в церковь, где должна совершаться эта вечерня. «В три часа дня, облачается патриарх и все святые архиереи во всю архиерейскую (священную) одежду, говорит Устав нынешней Константинопольской церкви, в большом синодальном зале (εἰς τὸ μέγα σονιδικὸν ), (где происходят заседания синода), и с преднесением честного креста с рипидами (καὶ προπορευομένου τοῦ τιμίου σταυροῦ μετὰ τῶν ἐξαπτερόγων ) и с пением певцами «Христос воскресе» идут в церковь. После начального возгласа: «Слава святей» (этот возглас произносится на всех службах Пасхи и на отдание Пасхи вместо: «Благословен Бог наш») поется «Христос воскресе» со стихами его. Потом великая ектенья, «Господи воззвах» с «Да исправится», патриарх кадит весь народ. Мы же после стихиры воскресные «Прежде век» по порядку на шесть, слава «Спасительную песнь поюще», и ныне «Прейде сень законная». Вход с евангелием, «Свете тихий», прокимен: «Кто Бог велий, яко Бог наш» (поется патриархом и архиереями в алтаре). Потом читается по обычаю святое Евангелие «Сущу позде» (на различные языки якоже обычно—болгарский церковный устав), ектенья: «Рцем вси», «Сподоби Господи», «Исполним вечернюю молитву нашу». После возгласа поем стихиры на стиховне: «Воскресение Твое Христе Спасе». Потом «Пасха священная» с стихами их, слава и ныне «Воскресения день» , «Христос воскресе» трижды и отпуст. По выходе из храма, поем «Христос воскресе» до синодального зала (μέχρι τοῦ συνοδικοῦ ), где, по приходе патриарха и архиереев, протопсалт многолетствует патриарха и богослужение оканчивается» (Τυπικ . 1838 г. стр. 192, 193). В процессии в Иерусалиме духовенство идет с зажженными свечами, а патриарх шествует, «держа в левой руке зажженную свечу, а в правой чудный эмалевый образ Воскресения, в рамке из изумрудов, рубинов и бриллиантов» (Истор. Вестн. 1884 г. стр. 701). «На выходе (там же) впереди идут диаконы с трикириями и дикириями, потом иереи с ковчегами и крестами, потом владыки. При пении «Свете тихий» они вместе осеняют народ» (Велик. пост, в св. град. Иерус. стр. 76). В болгарской церкви великий прокимен сначала поется в алтаре, а потом по единажды по клиросам (Устав. церковн. 1860 г. стр. 302).

жества. Не без некоторого любопытства прослушивают чтение евангелия на различных языках за литургией и у нас уставшие и полусонные богомольцы этого дня, хотя решительно от этого чтения не подучают никакой пользы. Читаемое для большинства их пустой звук и удовлетворение одного праздного любопытства. Вот поэтому то, не имея ничего в принципе против существования у нас на Руси подобного обычая, мы намерены сказать несколько слов о его лучшей и более целесообразной постановке у нас.

Мы уже говорили, что у греков в Иерусалиме, куда стекаются к пасхальным дням богомольцы со всех стран, а также в Константинополе и др. восточных городах, где за богослужением присутствуют люди разных племен и наречий, чтение пасхального евангелия (за литургией ли то будет, или за вечернею—это пока безразлично) на различных языках и именно, на греческом, турецком, арабском, еврейском имеет смысл и вполне целесообразно. Каждая из присутствующих народностей в храме может слышать евангельское слово на языке ей понятном. Совсем иное дело у нас на Руси, где греческий и латинский языки понимают только люди книжные, · а большинство молящихся простой народ об этих языках и народах знают только понаслышкам от других. Следовательно, для них чтение евангелия на этих языках будет совершенно непонятно и безцельно. Поэтому в России, населенной множеством племен, народностей и наречий, можно заменить чтение евангелия на языках греческом, латинском и др. чтением на наречиях тех народов, какие населяют ту или другую местность нашего обширного отечества и которым славянский и русский язык совершенно непонятен. Так напр., в приходах Петербургской епархии священники с успехом могут читать евангелие на языке финском, в Казанской губернии на татарском, черемиском и мордовском наречиях, в Вятской губернии—на воцком, в сибирских—на языке тех

— 365 —

народностей, какие населяют ту или другую местность, в Астраханской губернии—на калмыцком и т. д. Одним словом желательно, чтобы в этот день Светлого Христова Воскресения «вся тварь» выслушала бы Слово Божие на языке для всех и каждому понятном, а не оставалась бы безучастною слушательницею чуждых звуков. Особенно такого чтения нужно желать в приходах инородческих, где более половины молящихся трудно понимают славянский язык. Слышать Слово Божие в этот светлый праздник на родном наречии будет приятно 1) для наших христиан—инородцев. Они поймут, что и их св. Церковь считает своими преискренними чадами и с готовностью дает им духовную пищу, которую они примут в веселии сердца и с хвалою Божией на устах. Для этой цели можно издать пасхальное евангелие русским алфавитом 2) на всех наречиях, какие встречаются в пределах обширной России, чтобы могли читать пасхальное евангелие и священники, служащие в приходах с инородцами, но не знающие языка этих последних. Чтение евангелия подобным образом было бы прямым ответом на слова Спасителя: «шедше научите вся языки... проповедуйте евангелие всей твари». А это в свою очередь может быть прекрасною проповедью о Христе к неверующим еще в Него. Наше пасхальное богослужение своею

1 ) Нам известен факт чтения на различных инородческих наречиях «Деяний Апостольских» в первый день Пасхи за литургией в церкви Казанской учительской инородческой семинарии. Этот обычай, заведенный по мысли высокопросвещенного директора семинарии П. И. Ильнинского, производит глубокое впечатление на учеников семинарии и придает всему богослужению необыкновенную величественность.

2 ) Подобным образом печатаются в Казани очень многие духовно-нравственные и даже богослужебные книги на разных инородческих наречиях существующею там ври миссионерском отделении переводческою комиссией. Рекомендуемый нами перевод евангелия может легко быть исполнен этою комиссией.

торжественностью и необыкновенною величественностью весьма нередко привлекает в наши храмы и язычников, иноверцев и т. п., которые заинтересовавшись нашим богослужением могут выслушать Слово Божие на своем языке. Мы даже уверены, что если обычай читать евангелие на языках той местности, в которой совершается пасхальное богослужение, войдет во всеобщую практику, то иноверцы и язычники пойдут в наши храмы прямо с тою целью, чтобы послушать свой язык в применении к христианскому богослужению. А семя учения Христова, случайно упавшее на сердце не огрубелое, может принести обильный плод... Вот поэтому то возникает сам собою вопрос: не лучше" ли перенести, согласно с практикою церквей восточных, чтение евангелия на различных языках за вечерню пасхальную. Это облегчит значительно молящихся, которые целую ночь проводят без сна, и даст им возможность с полною бодростью тела и духа прослушать вечернее богослужение, которое от присоединения к нему чтения евангелия на различных языках сделается еще более интереснее и торжественнее. Это одна сторона настоящего дела. Другая более серьезная заключается в том, что настоящее пасхальное евангелие, излагая возвышенное богословское учение о Боге Слове с трудом может быть усвоено чисто православными людьми, а о единоверцах и нечего говорить... Тогда как вечернее евангелие, трактующее о втором явлении Господа своим ученикам, собранным в одно место,—это евангелие, так сказать, чисто миссионерского характера и для всех верующих и неверующих может давать обильный урок назидания. Здесь мы слышим Христа, наделяющего своих учеников дарами благодати: «Приимите дух свят»... Здесь мы слышим укор тем, кто желает все осязать и на опыте узнать: «Блажени невидящие, но веровавшие» (Иоанн. 20, 22, 29). Такое евангелие будучи прочитано на понятном наречии и само по себе может быть легко усвоено присутствующими в храме и может дать обиль-

— 367 —

ный материал для слова научения пастырям. В этом случае об употреблении разные языков при богослужении нужно помнить мудрое наставление учителя языков св. апостола Павла. «Кто говорит на незнакомом языке, пишет он в послании к Коринфянам, тот назидает себя... Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер... Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: аминь, при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается... Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на. незнакомом языке... Языки суть знамение не для верующих, а для неверующих... (14, 4, 9, 16, 17, 19, 22).

Из всего сказанного ясно вытекают следующие положения:

1) Нынешнее замечание Типикона о чтении пасхального евангелия с разделениями на статьи и с чтением последних священниками и диаконами выработалось под влиянием самого обычая, появившегося у нас в России с самых давних времен.

2) В своем настоящем виде этот обряд окончательно установился в XVI или XVII веке, когда появилось в Типиконе и наше нынешнее примечание о нем.

3) Детальные подробности заимствованы были несомненно из практики церквей восточных, где обычай подобного чтения евангелия практикуется на вечерне первого дня Пасхи.

4) Чтение евангелия на литургии первого дня Пасхи на языках греческом, латинском и др. появилось у нас под влиянием современной нам практики церквей восточных, где этот обычай имеет место на вечерне первого дня Пасхи.

5) Подобное разноязычное чтение пасхального евангелия, имея глубокий смысл и значение на месте своего происхождения, у нас на Руси может быть заменено чтением на языках тех наших инородцев, которые живут в той или иной губернии, в том или ином приходе.

6) В видах, наконец, чисто миссионерских чтение евангелия на разных языках, согласно с практикою церквей восточных, можно перенести с литургии на вечерню первого дня Пасхи, которая от этой церемонии сделается более торжественною и привлечет во храм даже язычников инородцев. С тою же целью необходимо издать пасхальное евангелие на всех инородческих наречиях, какие можно встречать у нас в России и непременно русским алфавитом, чтобы этим изданием могли пользоваться и священники, не знающие языков окружающих их инородцев.


Страница сгенерирована за 0.1 секунд!

Глава 4 ПАСХАЛЬНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ

Во 2-й главе Евангелия от Иоанна есть такая фраза: «Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим» (Ин., 2:13), и далее: «И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи…» (Ин., 2:23). Затем, в начале 6-й главы, сказано: «Приближалась же Пасха, праздник Иудейский…» (Ин., 6:4). В 11-й главе вновь читаем: «Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою» (Ин., 11:55). Понятно, что и далее речь пойдет о событиях, по времени связанных с иудейской Пасхой.

У экзегетов былых времен сложилось представление, что в этом Евангелии говорится сначала о первой Пасхе, которая упоминается во 2-й главе; затем о Пасхе, наступившей через год, о которой говорится в 6-й главе; затем, в конце 11-й главы, – уже о третьей Пасхе. И получалось, что события, описанные в Евангелии от Иоанна, происходили в течение трех лет. На самом деле это, вероятно, не так, во всяком случае, определенно говорить об этом невозможно. Очевидно, смысл здесь заключается именно в том, что на протяжении всего текста в нем рефреном повторяется одна и та же фраза: «Приближалась Пасха…» («эггюс эн то пасха»). Весь колорит, весь настрой Евангелия от Иоанна от начала и до конца пасхальный. Не случайно поэтому именно это Евангелие читается на литургии в течение сорока дней после Пасхи как на православном Востоке, так и на католическом Западе, то есть у христиан как греческой, так и латинской традиций.

Все четвертое Евангелие освещено ослепительно белым светом Преображения Господня и Святой Пасхи. Вспоминаются слова из Евангелия от Марка (9:3), где говорится, что в миг Преображения одежды Иисуса «сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белиль-щик на земле не может так выбелить». Вспоминается и то место Евангелия от Матфея, где про ангела, отвалившего камень от гроба Воскресшего, говорится, что «был вид его как молния, и одежда его бела как снег» (Мф., 28:3). Мироносицы у гроба согласно Евангелию от Марка (16:5) увидели «юношу, облеченного в одеяние белое». Важно вспомнить и о том, что происходило это «ранним утром… при восходе солнца» (Мк., 16: 2). Как говорится в одном из средневековых латинских гимнов:

Из книги Долгие проводы автора Никеева Людмила

Из книги Праздники православной церкви автора Алмазов Сергей Францевич

Из книги Справочник православного человека. Часть 4. Православные посты и праздники автора Пономарев Вячеслав

Пасхальное приветствие Начиная с пасхальной ночи и последующие сорок дней (до отдания Пасхи) принято приветствовать друг другасловами: «Христос воскресе!». А отвечать на это следует словами: «Воистину воскресе!». Такое приветствие должно сопровождаться троекратным

Из книги С креста не сходят - с него снимают (Избранное) автора афонский монах

Из книги С креста не сходят - с него снимают (Избранное) автора

ПАСХАЛЬНОЕ Уже запели соловьи, Уже затеплила лампаду Весна, души моей услада. Посланцы рая, а не ада - «Свистать всех в рай», - поют они, Я провожаю взглядом небо, Когда заслышу их призывы. Из глаз текут души нарывы, Когда их звонкие мотивы Весной справляют Богу

Из книги Притчи.ру. Лучшие современные притчи автора

Пасхальное яйцо Сидел Спиридон за столом и чистил расписанное яйцо. Был третий день Пасхи, сквозь утренний лёгкий туман пробивалось солнышко. Вчера Мудрый Спиридон побывал в храме, остался в селе и разговелся у кузнеца, среди весёлого праздника большой семьи, а сегодня

Из книги Угреша. Страницы истории автора Егорова Елена Николаевна

Из книги Заповедники души автора Егорова Елена Николаевна

Пасхальное настроение В день апрельский нежной теплотою Согревает солнце золотое Мир земной, от бремени снегов Полностью теперь освобождённый, Крест, над Божьим храмом вознесённый, Тихий пруд и возле берегов Заново покрашенные лавочки… Всё: полёт изящный первой

Из книги Встречаем Пасху. Традиции, рецепты, подарки автора Левкина Таисия

Пасхальное богослужение Пасхальное богослужение отличается особой торжественностью и величием. Служба начинается крестным ходом вокруг храма. Священники в белых праздничных облачениях и все собравшиеся с зажженными свечами в руках и с пением; «Воскресение Твое,

Из книги Письма (выпуски 1-8) автора Феофан Затворник

Пасхальное застолье Замечательный, радостный, давно ожидаемый праздник отмечается в семье в течение Пасхальной недели каждый день, поэтому кроме традиционных пасхи, куличей и яиц к завтраку, обеду и ужину для домашних готовят скоромные блюда из мяса, птицы, творога,

Из книги автора

Пасхальное «Полено» 1 ? стакана муки, ? стакана измельченных ядер орехов, по? ч. ложки разрыхлителя и питьевой соды, 100 г сливочного масла, 1 стакан сахарного песка, 2 яйца, ? стакана апельсинового сока, 2 ст. ложки меда, 1 ч. ложка ванильной эссенции, 1 ч. ложка натертой

Из книги автора

Пасхальное «сердце» 1 ? стакана муки, 1 ч. ложка разрыхлителя, ? стакана сахарного песка, 100 г размягченного сливочного масла, 2 яйца, ? ч. ложки ванильной эссенции, ? стакана молока, ? стакана мелких шоколадных хлопьев, ? стакана измельченных ядер фундука, соль.1. В посуде

Из книги автора

685. Пасхальное поздравление Христос воскресе! N.N.! Желаю вам всего светлого в дни сии, - а ради их - и во все последующие. Господь всегда есть и сладость, и радость, и покой! - Умудритесь всегда быть с Господом, - и будете всегда Пасху светлую праздновать. Вы сами видите, что для

Из книги автора

828. Пасхальное поздравление Христос воскресе, юный воин Христов! Апостол пишет, что Христос Господь, воскресши, ктому не умирает. Смерть Им уже не обладает. Потом прибавляет: так и мы в обновлении жизни ходить начнем. Обновленная жизнь - это жизнь, устраняющаяся от всего

Из книги автора

1284. Пасхальное поздравление Христос Воскресе! Благодарствую за поздравление. Шлю и свои вам благожелания, чтобы в светлости воскресения проходили дни вашей жизни, - в светлости, которой причастными сделало нас святое крещение. Благослови вас, Господи! Что от мира все

Из книги автора

1377. Пасхальное поздравление Милость Божия буди с вами! Христос Воскресе! Приветствую вас с светлым праздником воскресения Христа Господа! - Светлыми помышлениями и еще паче светлыми чувствами и расположениями да обогатит вас Щедродатель воскресший! Утешаюсь вместе с

В Пасху Господню на всех языках человеческих и ангельских звучит Евангелие от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». С Пасхи начинается новый годовой круг чтений Священного Писания. Эти толкования Евангелия на каждый день богослужебного года предназначены для самого широкого круга читателей – для тех, кто только недавно переступил порог храма, кто уже давно в Церкви и кто еще только на пути к ней.

Евангелие от Иоанна, 1:1–17

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

В Пасху Господню на всех языках человеческих и ангельских звучит Евангелие от Иоанна, которое мы будем слышать в течение сорока дней, до отдания праздника Пасхи и до Пятидесятницы.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Единородный Сын Божий, Которым Бог говорил в последние дни, говорит сегодня с нами. Прежде чем мир не был, Слово было у Бога и Слово было Бог, Единосущное Отцу и Святому Духу.

Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. От высшего ангела до нижайшего червя ничто не было сотворено Богом Отцом без Бога Сына и Бога Духа Святого. И это – доказательство единственной истинности нашей веры. Творец и Основатель нашей Церкви есть Тот, Кто Творец и Основатель мира. И мы видим, как надежно совершено дело нашего искупления и спасения. Тот, Кто из небытия в бытие нас привел, «не отступил, вся творя, пока не возвел нас к полноте Своего вечного блаженства и Царство даровал нам будущее». Возрадуемся и возвеселимся!

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. Вся жизнь – от Него. Свет разума и жизнь смысла. И свет Божественного откровения. Свет пасхальной победы над грехом, над диаволом и над смертью. В этот день, который начинается ночью, свет во тьме светит, и тьма не объяла его. И все человечество, находящееся во тьме греха и смерти, до тех пор, пока есть в нем закон совести и стыда, тоже причастно, хотя бы в малой мере, Божиему Слову.

И Церковь, подобно Иоанну Предтече, имя которого означает «благодать Божия», каждый из нас как человек, посланный от Бога, свидетельствует о свете. Свет сам свидетельствует о себе. Свет Христов не нуждается в человеческом свидетельстве. Но тьма мира сего нуждается в нем. И мы, знающие о Воскресении Христовом, подобно стражам в ночи, возвещаем приближение утреннего света для тех, кто нарочно закрывает на него глаза. Мы тоже призваны свидетельствовать о свете, чтобы все уверовали через нас. Не в нас, но во Христа. Чтобы люди смотрели на нас, на нашу жизнь, и приходили через нас ко Христу.

Пасха Христова показывает, какой должна быть наша жизнь ради Бога, ради других людей, ради собственного нашего спасения. Если они свидетельства человеческого не принимают, они станут скоро перед свидетельством Божиим, которое больше нашего. Смерть каждого человека победил Христос, и надо, чтобы все уверовали в Него. И никто не может быть исключен, кроме тех, которые сами исключают себя, вырываясь во тьму из объятий света. Ибо Христос – Свет истинный, просвещающий всякого человека, приходящего в мир. Он в мире был, Он в мир пришел, оставив небесную славу, приобщившись нашей скорбной нищете, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

И свои Его не приняли. Это о нас, о людях, сказано. Мы – свои Богу. И особенным образом свои – те, кто веруют в Бога. Не только о ветхозаветном Израиле, но и о нас, христианах, эти слова. Неужели могут быть среди нас те, кто как будто исповедуют Христа, внешне радуются со всеми Его Воскресению, и все-таки не принимают Его?! Святые отцы говорят, что те, кто не хотят расстаться со своими грехами, противятся тому, чтобы Он царствовал над ними, не принимают Его. Те, кому открывается свет благодати Христовой, обещают сегодня стоять даже до смерти за заповедь Его. Примем образ Его благодати и запечатлеем в наших сердцах Его любовь как непоколебимый принцип жизни во всех наших отношениях друг с другом, во всех наших поступках.

Тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, Он дал власть быть чадами Божиими. Эта власть принадлежит всем святым. Это неизреченный дар всем любящим Бога. Мы – те, кто вновь родились сегодня, не от крови, не от хотения плоти, но от Бога. То, что мы получили – не от природы, не по самой величайшей человеческой щедрости. Он дал нам снова узнать, что Слово стало плотью и обитает среди нас, полное благодати и истины, во всех наших обстоятельствах и переживаниях.

Мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца. И от полноты Его все мы приняли благодать на благодать. Так велики, так бесценны сокровища Пасхи. Одно благословение следует за другим, одна радость сменяет другую, и мы еще не можем вместить их все. Благодать Пасхи дается нам, чтобы мы возрастали в благодати, восприняв ее как талант, как десять талантов на весь год, на всю жизнь, на каждый день. И как воск воспринимает отпечаток того, что касается его, так мы изменяемся сегодня во образ Христов.

Закон дан через Моисея (и законом совести и стыда имеет надежду человек), благодать же и истина произошли через Иисуса Христа. Благодать и истина нераздельны. Не может быть благодати без истины и не может быть истины без благодати. В Пасхе Христовой нам дается откровение всех величайших истин, которые только можно постигнуть, и самая безмерная благодать. Христос – истинный Пасхальный Агнец, Которого мы вкушаем сегодня, и истинная манна, которой мы причащаемся.

Протоиерей Александр Шаргунов

Просмотрено (277) раз

Чтения Евангелия начинаются с литургии Святой Пасхи, иначе говоря днем Пасхи открывается церковный пасхальный год (или круг) чтений Священного Писания. Расписание этих чтений помещено в конце богослужебного Евангелия, в указателе, носящем название "Сказание, еже како на всяк день должно есть чести΄ Евангелие седмиц всего лета" (печатается также в обиходных изданиях Евангелия и в изданиях Нового Завета). Чтения, или зачала, даны в указателе для 50 седмиц, которые можно расположить по следующим группам или отделам: I. Триодь цветная - период от Святой Пасхи до Святой Пятидесятницы - 7 седмиц. II. Период от Пятидесятницы до Недели (воскресенья) по Просвещении (Богоявлении) - 33 седмицы. Седмицы, в свою очередь, делятся на седмицы Матфеевы - евангелиста Матфея (17) и седмицы Лукины - евангелиста Луки (16). III. Триодь постная: 10 седмиц (3 седмицы приготовительных к Великому посту и 7 седмиц Великого поста со Страстной седмицей).

Первым светилом над церковной твердью восходит евангелист Иоанн, уже в пасхальную литургию озаряющий нас первыми словами своего благовествования: "В начале бе Слово". Евангелие от Иоанна читается семь седмиц Пятидесятницы, за исключением трех дней: вторника Пасхи, Недели жен-мироносиц и четверга - Вознесения Господня, когда читаются зачала из других Евангелий.

Чтение Евангелия от Иоанна заканчивается на литургии Пятидесятницы (Троицы). В День Святого Духа восходит светило евангелиста Матфея и единовластно господствует 11 седмиц. В следующие шесть седмиц (12-17) своим благовествованием оглашает будничные (седмичные) дни (понедельник, вторник, среда, четверток, пяток) евангелист Марк, оставляя евангелисту Матфею все субботы и Недели (воскресенья). Эти 17 седмиц в Уставе называются Матфеевыми.

За евангелистом Матфеем 18 седмиц благовествует евангелист Лука: сначала в течение 12 полных седмиц один, затем с евангелистом Марком, который занимает будничные дни, оставляя евангелисту Луке все субботы и Недели.

Сочетание Евангелий от Луки и Марка продолжается до Триоди постной, седмицы 13-16, затем в период Триоди в седмицы мытаря и фарисея и блудного сына и оканчивается в субботу мясопустную. Эти 18 седмиц в Уставе называются Лукиными.

За ними следует седмица сырная с зачалами из Евангелий от Луки и Матфея; в субботы и Недели Великого поста преобладает евангелист Марк, доселе читавшийся лишь по седмичным дням.

Евангельские праздничные чтения даны для 50 седмиц потому, что в годичном круге праздников Церковь соединяет солнечный и лунный астрономические календари. По солнечному календарю (в нем 52 седмицы) расположены неподвижные праздники церковного года, а по лунному (в нем 50 седмиц) - праздник Пасхи, от которого идет отсчет других праздников - подвижных.

Согласно древним церковным установлениям, Пасха празднуется после 14 числа нисана, первого месяца лунного календаря, в первое воскресенье после первого весеннего полнолуния. Воскресенье это либо совпадает, либо непосредственно следует за весенним равноденствием (21 марта). В связи с несовпадением лунного календаря с солнечным это первое воскресенье после первого весеннего полнолуния в разные годы оказывается в разных числах марта и апреля солнечного года - с 22 марта по 25 апреля. От одной Пасхи до другой не бывает 52 седмиц - их бывает или меньше, или больше - 50, 51, 54 и 55. Поскольку круг евангельских праздничных чтений связан с праздником Пасхи, празднуемым по лунному году, состоящему из 50 седмиц, то и чтения даны по числу лунных седмиц - 50.

Если в году от Пасхи до Пасхи 50 или 51 седмица, то в солнечном году, состоящем из 52 седмиц, бывает две Пасхи, так как последующая Пасха входит внутрь одного солнечного года. Такая Пасха называется Внутрь-Пасха. Триодь Внутрь-Пасхи начинается либо в Неделю по Просвещении, или в первое, или во второе следующее за ним воскресенье.

Пасхальные годы с 54 и 55 седмицами называются Вне-Пасха. В таких случаях в солнечном году оказывается одна, предыдущая Пасха, а последующая Пасха выходит за его пределы, вовне. В этих случаях между Триодью будущей Пасхи, то есть началом будущего пасхального года, и Неделей по Просвещении образуется временно́й интервал от трех до пяти седмиц (два - четыре воскресенья).

По Евангельскому указателю чтений Неделя по Просвещении с 7 по 13 января приходится на 33-е воскресенье от Пятидесятницы; на это же воскресенье приходится и Неделя о мытаре и фарисее, которая в указателе значится 33-й. Такое совпадение бывает лишь при самой ранней Внутрь-Пасхе: предыдущая - 6, 7, 8 апреля, последующая - 22, 23 марта. В остальные годы как с Внутрь-Пасхой, так и с Вне-Пасхой Неделя по Просвещении бывает в Неделю 33-ю, ранее и позднее ее: в 30-ю, 31-ю, 32-ю, 33-ю (при Внутрь-Пасхе) или в 33-ю, 34-ю и 35-ю Недели по Пятидесятнице (при Вне-Пасхе); а Неделя о мытаре и фарисее (с 11 января по 14 февраля) может оказаться в 34-ю, 37-ю и в 38-ю по счету от Пятидесятницы Неделю.

В таблице (в конце настоящей главы) указаны все 35 чисел марта и апреля, в которые бывает Пасха, и начало Триоди для каждой Пасхи. Точкой с запятой в таблице отделены Пасхи, начало Триоди которых отличается друг от друга на одну седмицу, а знаком тире - Пасхи, у которых начало Триоди разнится почти на месяц.

  1. При будущей Пасхе 22, 23 или 24 марта интервала нет: в Неделю по Просвещении (33-ю по Пятидесятнице) бывает и Неделя о мытаре и фарисее.
  2. При Пасхе с 25 по 31 марта интервал составляет одну седмицу: за Неделей по Просвещении (32-й или 33-й по Пятидесятнице) следует Неделя о мытаре и фарисее (33-я или 34-я по Пятидесятнице).
  3. При Пасхе с 1 апреля по 7 апреля интервал две седмицы: между Неделей по Просвещении (31-й или 32-й по Пятидесятнице) и Неделей о мытаре и фарисее (33-й или 34-й по Пятидесятнице) оказывается еще одно воскресенье.
  4. При Пасхе с 8 по 14 апреля интервал три седмицы: между Неделей по Просвещении (30-й, 31-й, 34-й, 35-й по Пятидесятнице) и Неделей о мытаре и фарисее (соответственно 33-й, 34-й, 37-й и 38-й по Пятидесятнице) оказываются два воскресенья.
  5. При Пасхе с 15 по 21 апреля интервал четыре седмицы: от Недели по Просвещении (33-й или 34-й по Пятидесятнице) до Недели о мытаре и фарисее (37-й или 38-й по Пятидесятнице) еще три воскресенья.
  6. При будущей Пасхе с 22 по 25 апреля интервал пять седмиц: от Недели по Просвещении (33-й по Пятидесятнице) до Недели о мытаре и фарисее (38-й по Пятидесятнице) четыре воскресенья.

В високосные годы данные для 24 марта бывают такие, как для 25 марта; для 31 марта, как для 1 апреля; для 7 апреля, как для 8 апреля; для 14 апреля, как для 15 апреля; и для 21 апреля, как для 22 апреля.

Для седмиц, входящих во временно́й интервал, чтений в указателе нет. В этом случае возвращаются, отступают к зачалам, ранее читанным. Такой прием в Церковном уставе называется отступкой.

Когда возникает необходимость в отступке, то при составлении нового ряда чтений следует различать седмичные и воскресные дни. Правило для отступки в седмичные дни дано в Типиконе, под 7 января (6-е "зри"): "Подобает ведати, яко Евангелиа и Апостолы от Недели мясопустныя, вспять исчитая, до Недели приидущия, яже есть первая по Просвещении Недели. Уведав известно, в кое число месяца пред мясопустною Неделею будет Неделя о мытари и фарисеи, и вспять изчет на мимошедшия Недели возвратився, начни ряд досязающь Недели о мытари и фарисеи. Аще же когда преизбудет недель сих, оставив блюди ряд о мытари и фарисеи". Исходя из этого указания Устава отсчет седмиц производят соответственно величине разрыва, идя вспять, от 33-й седмицы. Если разрыв, например, три седмицы, то для отступки берут чтения седмиц 33-й, 32-й и 31-й.

Эти три седмицы открывают новый ряд чтений, который начинается с понедельника после Недели по Просвещении и продолжается до Недели о мытаре и фарисее, связуя друг с другом расстоящие пасхальные годы.

В воскресные дни отступки нет. Хотя в эти дни тоже читаются Евангелия и Апостолы мимошедших Недель (воскресений), чтения эти, однако, не являются повторением, как в поседмичной отступке, а читаются как пропущенные в свое время. В церковном году есть воскресенья, когда, помимо чтений по указателю, или, как их часто называют, рядовых чтений, положены еще и особые: чтения Недели святых праотец, святых отец пред Рождеством Христовым, по Рождестве Христове, пред Просвещением, по Просвещении. Устав предписывает рядовые чтения этих Недель или опускать совсем, как в Недели святых праотец и святых отец, или разрешает читать под зачало, то есть два подряд, в случае, "аще не будет отступки" (см. Типикон под 26 декабря, 9-е "зри"). В праздники Рождества Христова и Богоявления Господня, случившиеся в воскресенье, рядовое воскресное зачало не читается. Все эти непрочитанные рядовые воскресные зачала прочитываются во время отступки. Если и этих зачал не хватит (при разрыве в четыре воскресенья), тогда, по Уставу, читается зачало Недели 17-й по Пятидесятнице, о хананеянке.

При чтении во время отступки эти зачала располагают таким образом, чтобы пред Неделей о мытаре и фарисее приходилась непременно Неделя 32-я (о Закхее), то есть так, как это дано в указателе, чтобы отсчет вспять можно было начинать только с Недели 32-й. С Недели 33-й указателя (Лк., 89 зач.) отсчет вести нельзя: это зачало читается только в Неделю о мытаре и фарисее. Зачало о хананеянке, по Уставу, следует помещать перед Закхеевым. Если чтений не хватает для четырех воскресений, то в них последовательно читают зачала 30-й, 31-й 17-й и 32-й Недель по Пятидесятнице.

Пасхальный круг чтений заканчивается, согласно Уставу, зачалами седмицы 33-й пред Неделей по Просвещении. Но поскольку эта Неделя не всегда бывает 33-й по Пятидесятнице, то к концу пасхального года может оказаться 33 седмицы и менее: 32, 31, 30; и более - 34, 35.

При ранней Пасхе текущего года к концу пасхального круга чтений окажется более 33 седмиц, то есть недостанет зачал указателя.

При поздней Пасхе текущего года к концу пасхального года окажется менее 33 седмиц, то есть будет излишек зачал.

К Неделе по Воздвижении Креста Господня заканчивается чтение Евангелия от Матфея, и в понедельник после нее начинается чтение Евангелия от Луки.

При ранней Пасхе текущего года Матфеевы седмицы заканчиваются задолго до Воздвижения, так что до Недели по Воздвижении зачал Матфеевых не остается; если начать читать до этой Недели Евангелие от Луки, то к концу круга чтений не хватит зачал указателя. Во избежание этого делают Воздвиженскую отступку. До Недели по Воздвижении может не хватить одной или двух пятериц седмичных дней. "Сказание, приемлющее всего лета число евангельское, и евангелистом приятие, откуду начинают, и до зде стают", помещаемое в начале богослужебного Евангелия, разъясняет: "Седмая же надесять (седмица) имать токмо субботу и Неделю, и чтется в ряде седмиц Матфеевых токмо когда Пасха есть на 22 марта: а когда Пасха на 15 априлиа и до 25, чтется в седмицах Лукиных прежде мытаря и фарисея: понеже тогда простирается мясопуст, и не достает в Луце суббот и недель. В другая же лета оставляется и не чтется нигде. Когда же чтется обаче тая седмица, возвращатися подобает вспять, и чести отнюдуже хощем пять дний...." (Евангелие служебное. М, 1904).

Слова "имать токмо субботу и Неделю" означают, что чтения седмицы 17-й совпадают с чтениями 32-й, отличаясь от них лишь зачалами для субботы и воскресенья. Читаются они во время зимней отступки, когда предстоящая Пасха очень поздняя.

Воздвиженская отступка позволяет начинать чтения от Луки точно в понедельник после Недели по Воздвижении, так что весь круг чтений закончится благодаря этому зачалами седмицы 33-й.

Счет Недель от Пятидесятницы должен сохраняться.

При поздней Пасхе текущего года Неделя 17-я, заканчивающая Матфеев ряд указателя чтений (от 6 сентября до 10 октября, см. табл.), уходит далеко за Неделю по Воздвижении, не давая возможности зачалам Луки начаться в положенное Уставом время. Разрыв между уставным и фактическим началом чтений Луки может доходить до трех седмиц, во время которых вместо уставных Лукиных зачал оказываются еще не окончившиеся Матфеевы зачала.

Это продолжение Матфеевых зачал за неделю по Воздвижении - явление не уставное. Следует строго соблюдать указания Устава о конце Матфеевых и начале Лукиных чтений, делая преступки Матфеевых чтений в случае такого перехода их за неделю по Воздвижении, то есть не читать, преступать их.

Без Воздвиженской преступки к Неделе по Просвещении не окончатся все зачала указателя чтений, а будут продолжаться и после этой Недели.

Таким образом, при поздней Пасхе текущего года никогда бы не случилось и зимней отступки, если бы не считаться с Воздвиженской преступкой, но тогда не только грубо нарушаются указания Устава о конце Матфеева ряда и начале Лукина, но и упраздняется смысл Недели по Просвещении как конца пасхального круга чтений. При прошедшей Пасхе 23-25 апреля и предстоящей 8-9 апреля (Внутрь-Пасхе) Неделя по Просвещении будет 30-й, а Неделя о мытаре и фарисее - 33-й от Пятидесятницы. Перед Неделей по Просвещении оказываются чтения только еще седмицы 30-й, так что и после этой Недели чтение зачал указателя приходится продолжать. Налицо избыток чтений, а между тем должна быть отступка, поскольку наступила Неделя по Просвещении, а будущая Триодь начнется еще только через три седмицы.

Благодаря Воздвиженской отступке или преступке солнечный и лунный календари в годичном круге праздников соединяются в Неделю по Просвещении. Для соединения их в эту Неделю в указателе назначено 17 седмиц для чтений из Матфея и 16 из Луки, поскольку с середины сентября, от Недели по Воздвижении, знаменующей переход от летнего порядка богослужений к зимнему, до Недели по Просвещении проходит 16 недель.

Профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Д. Успенский так объясняет возникновение и практику сентябрьской преступки евангельских чтений.

Первые христианские праздники были установлены как свидетельство Церкви миру о Божественном достоинстве Господа Иисуса Христа и историчности Его воплощения. Никто из евангелистов не раскрыл так глубоко Божественную личность Иисуса Христа, как апостол Иоанн Богослов, и ничто с такой силой не подтверждает Божественную природу Господа, как факт Его Воскресения. Поэтому Церковь установила, чтобы от Праздника Пасхи в течение всего периода Пятидесятницы читалось Евангелие от Иоанна.

Из праздников, совершаемых в твердых числах года, древнейшим является праздник Рождества Христова. Установление этого праздника на 25 декабря вскоре же вызвало появление 25 марта праздника Благовещения Пресвятой Богородицы, как дня зачатия Ею Иисуса Христа. Но событие Благовещения произошло в шестой месяц после того, как по явлении ангела святому Захарии был зачат Иоанн Предтеча (Лк. 1, 26). На основании этого были установлены два праздника: Зачатие Иоанна Предтечи - 23 сентября и Рождество его - 24 июня. Об этих священных событиях, предшествовавших воплощению Сына Божия, повествует только евангелист Лука. Поэтому Церковь установила, чтобы в понедельник после Недели по Воздвижении, вне зависимости от того, какой Недели Евангелия до этого читались, читать Евангелие понедельника 18-й седмицы (Лк. зач. 10) и отсюда продолжать рядовые чтения из Евангелия от Луки. Это называется сентябрьской (Воздвиженской) преступкой евангельских чтений. (Если задолго до Недели по Воздвижении кончатся зачала Евангелия от Матфея, то Евангелие от Луки всё равно не следует начинать ранее вышеуказанного срока, а надлежит вернуться вспять, к прочитанным зачалам Матфеевым, взяв их, сколько потребуется, а с понедельника после Недели по Воздвижении начать чтение Евангелия от Луки. Это называется сентябрьской отступкой.) Нужно помнить, что сентябрьские преступка и отступка не касаются апостольских чтений, потому что Послания апостолов со стороны их содержания не имели отношения к истории установления вышеуказанных праздников. Поэтому же для всех апостольских Посланий, начиная с книги Деяний святых апостолов, существует один общий счет зачал, тогда как в каждом из четырех Евангелий имеется свой, особый.

Вопрос о сентябрьской преступке не имеет единого решения среди литургистов.

Одним из исходных положений при составлении ряда чтений Четвероевангелия всегда была забота о том, чтобы Священное Писание было прочитано в течение года полностью.

Таблица Евангельских и Апостольских чтений

Пасха текущего года Недели по Пятидесятнице и количество седмиц от прошлой Триоди Пасха будущего года
17-я 33-я 50 седмиц 34-я 51 седмица 35-я 52 седмицы 36-я 53 седмицы 37-я 54 седмицы 38-я 55 седмиц
Март Сентябрь Декабрь Январь Январь Январь Январь Январь
22 6 27 3 10 17 24 31 11 апреля
Февраль
23 7 28 4 11 18 25 1 12 апреля
24 8 29 5 12 19 26 2 12 апреля
25 9 30 6 13 20 27 3 13 апреля
26 10 31 7 14 21 28 4 14, 15 апреля
Январь
27 11 1 8 15 22 29 5 16 апреля
28 12 2 9 16 23 30 6 17 апреля
29 13 3 10 17 24 31 7 17, 18 апреля
Февраль
30 14 4 11 18 25 1 8 18, 19 апреля
31 15 5 12 19 26 2 9 13, 19, 20 апреля
Апрель
1 16 6 13 20 27 3 10 14, 20, 21 апреля
2 17 7 14 21 28 4 11 25 марта - 22 апреля
3 18 8 15 22 29 5 12 26 марта - 22 апреля
4 19 9 16 23 30 6 13 27 марта - 23, 24 апреля
5 20 10 17 24 31 7 14 27, 28 марта - 18, 25 апреля
Февраль
6 21 11 18 25 1 8 - 22, 28 марта - 19 апреля
7 22 12 19 26 2 9 - 23, 29, 30 марта - 19 апреля
8 23 13 20 27 3 10 - 23, 31 марта
9 24 14 21 28 4 11 - 24, 31 марта; 1 апреля
10 25 15 22 29 5 12 - 26 марта; 1 апреля
11 26 16 23 30 6 13 - 27 марта; 2, 3 апреля
12 27 17 24 31 7 14 - 28 марта; 4, 5 апреля;
Февраль
13 28 18 25 1 8 - - 29 марта; 5, 6 апреля
14 29 19 26 2 9 - - 29 марта; 6 апреля
15 30 20 27 3 10 - - 31 марта; 6 апреля
Октябрь
16 1 21 28 4 11 - - 1 апреля; 7, 8 апреля
17 2 22 29 5 12 - - 2 апреля; 8, 9 апреля
18 3 23 30 6 13 - - 2, 3 апреля; 10 апреля
19 4 24 31 7 14 - - 3 апреля; 11 апреля
Февраль
20 5 25 1 8 - - - 4 апреля; 11, 12 апреля
21 6 26 2 9 - - - 6 апреля; 12 апреля
22 7 27 3 10 - - - 7 апреля; 14 апреля
23 8 28 4 11 - - - 8 апреля
24 9 29 5 12 - - - 8 апреля
25 10 30 6 13 - - - 9 апреля
Loading...Loading...